“自学啊,多听,多想,多说!”

    “就这些?”

    解蕾蕾明显不相信他的说辞,她也学过英语,明白从书本上只能学哑巴英语,就凭他在五中的情况,很难让人相信。

    范伟进没有反驳,想了想就直接熟稔地背诵道:

    Long、years、ago,a、church、stands、near,

    By、the、road、an、a、cross.

    No、marble,ional、phrase;

    On、limestone、quarried、he、spot

    By、his、and、these、words、are、cut:

    Cast、a、cold、eye

    On、life,oh.

    Horseman,pass、by!

    解蕾蕾看着坐在自己面前的范伟进,她无法评判他的英文水平的高低,她自己的英文水平本来就不咋地,工作了好几年,该丢的早就还给老师了,不过从范伟进吟诵的流畅度来看,想来是不差的。

    范怡好奇地问道:

    “三哥,你念的是英文诗吗?怎么感觉怪怪的!”

    范伟进并不奇怪,普通人翻译外文诗只能意译,是体会不到中间的美感的,诗歌翻译是一个难度很高的技术活,一般人还真的干不了,不信你如果尝试把古诗文翻译成英文试试,那真叫一个可乐。

    现实中就有很多现成的例子,比如中国的四大名著中,《西游记》被西方人翻译成猴子的故事、猴子历险记,《水浒传》更操蛋,有个名字叫一百零五个男人和三个女人的故事,其中最靠谱的当属诺贝尔文学奖获得者赛珍珠翻译的,她是美国传教士的女儿,在中国度过了自己的前半生,译名叫四海之内皆兄弟,颇有点英雄豪杰的意思,这还算好的,还有些翻译成住在水边的罪犯,沼泽边的逃犯,所有男人都是兄弟,诸如此类的不一而足。

    “把外文诗翻译成中文不是那么简单的,需要了解诗歌的内涵,翻译的时候尽量还原诗歌的美好,这是爱尔兰诗人威廉·勃特勒·叶芝的一首诗,最后一句是他的墓志铭。

    大致的意思是: